Mình có cảm hứng dịch bài thơ The Invitation, một bài thơ xuôi của Oriah Mountain Dreamer. Nhiều năm sau khi bài thơ được viết và trở nên nổi tiếng, tác giả đã viết một cuốn sách dựa trên bài thơ, Invitation (1999). Oriah là một cố vấn tâm linh và người kể chuyện, đồng thời giữ những vai trò khác. Bài thơ này đưa ra một lời mời gọi mỗi người chúng ta hãy “hiển lộ” trong vũ trụ. Cô ấy nhắc nhở chúng ta rằng chúng ta không phục vụ vũ trụ bằng cách sống thu mình. Thay vào đó, chúng ta phục vụ vũ trụ bằng cách sống là mình nhất có thể. Sau đây là bản dịch:
Tôi không bị hấp dẫn bởi
việc bạn làm để kiếm sống
tôi muốn biết
điều gì làm bạn khao khát
hay bạn có dám ước mơ
đến việc nhận điều trái tim hằng mong chờ.
Tôi không ấn tượng bởi
số năm bạn đã sống
tôi muốn biết
bạn có dám chấp nhận rủi ro
trông như một kẻ khờ
vì tình yêu
vì ước mơ của bạn
vì cuộc phiêu lưu của sự sống.
Tôi chẳng quan tâm
những hành tinh nào
đang vuông góc với mặt trăng của bạn…
Tôi muốn biết
bạn đã chạm đến
trung tâm nỗi đau của bạn chưa
bạn có cởi mở
với những phản trắc của cuộc đời
hay trở nên co rúm và khép kín
bởi nỗi sợ tổn thương.
Tôi muốn biết
bạn có dám ngồi xuống với nỗi đau
của tôi và của bạn
mà không trốn tránh để chôn giấu
hay xóa mờ
hay sửa nó.
Tôi muốn biết
bạn có thể hiện diện với niềm vui
của tôi và của bạn
Bạn có thể nhảy trong hoang dại
và cho phép sự ngất ngây lấp đầy
đến từng đầu ngón tay và ngón chân
mà không bắt chúng ta
phải cẩn thận
phải thực tế
phải nhớ những giới hạn
của việc làm người.
Tôi chẳng quan tâm
câu chuyện bạn kể
là thật hay không.
Tôi muốn biết bạn có thể
cứ mặc cho người khác thất vọng
để thành thật với bản thân.
Bạn có thể chịu đựng
lời buộc tội phản bội
mà không phản bội linh hồn chính mình.
Bạn có thể không giữ lời
và vì thế đáng tin cậy.
Tôi muốn biết bạn có thể thấy Vẻ đẹp
kể cả khi trông nó chẳng đáng yêu
mỗi ngày.
Và bạn có thể kết nối với cuộc sống mình
từ chính hiện tại của nó.
Tôi muốn biết
bạn có thể sống với thất bại
của bạn và của tôi
và vẫn đứng ở mép hồ
hét lên với ánh bạc của trăng tròn
“Có.”
Tôi chẳng quan tâm
bạn sống ở đâu
hay bạn có bao nhiêu tiền.
Tôi muốn biết bạn có thể thức dậy
sau một đêm buồn và tuyệt vọng
mỏi mệt và bầm dập tận xương tủy
và vẫn làm những việc cần phải làm
để nuôi lũ trẻ.
Tôi chẳng quan tâm
bạn là ai
hay bạn đến đây thế nào.
Tôi muốn biết bạn có dám đứng
giữa trung tâm ngọn lửa
cùng tôi
mà không chùn bước.
Tôi chẳng quan tâm
bạn đã học
ở đâu, những gì hay với ai.
Tôi muốn biết
điều gì giữ bạn
từ bên trong
khi mọi thứ đều sụp đổ.
Tôi muốn biết
bạn có thể ở một mình
với bản thân
và bạn thực sự tận hưởng
người bạn đồng hành bạn mang theo
trong những khoảnh khắc trống rỗng.
Tiên Alien dịch từ bài The Invitation được viết bởi Oriah Mountain Dreamer
Để lại một bình luận